外国也有字幕组?伊朗观众为爱翻译优酷《街舞4》,12小时上线波斯语字幕

在海外,中国网生内容正持续引发文化认同。近日,伊朗观众用爱发电的故事走红网络:《这!就是街舞4》上线后,当地观众自发组成翻译小组,为用户提供波斯语字幕。Rayan Sparda是翻译团队和优酷官方的对接人员,她表示:“《这!就是街舞》在伊朗很受欢迎,特别是从第三季开始之后许多观众被激发了学习街舞的热情。《街舞4》对观众还产生了文化影响,许多人开始对学习普通话感兴趣。”

今年,《这!就是街舞4》在YouTube上同步播出,优酷官方最初推出九国字幕,供全球近200个国家和地区观看。节目一经上线,Rayan Sparda和她的小伙伴邮件联系优酷官方,获得了波斯语翻译的授权和优酷帮助支持。Rayan Sparda介绍,翻译小组有24人,主体为在校大学生,有翻译和编辑两个分工。每期节目上线12小时内,翻译人员会生产出波斯语字幕,再由编辑进行两到三次审核,最终以电子邮件的形式发送给优酷,上传到YouTube上。目前,包括波斯语在内,《街舞4》在YouTube上共有11种字幕。

“当我们分享波斯语将被添加到每一集字幕列表的消息时,包括《街舞4》观众在内,所有人都非常兴奋。”Rayan Sparda说,她身边街舞圈子的成员,也对这项工作非常认可,“我们最大的支持者是优酷,感谢优酷为观众考虑,以开放的心态欢迎我们。”

优酷海外运营负责人周鹏认为,外国网友自发翻译字幕,是中国精品化内容在海外影响力日益深刻的体现。据悉,今年《这!就是街舞4》开启国际精英挑战赛,邀请全世界100名顶级舞者同台竞技,截至10月上旬,《街舞4》YouTube播放量达四千五百万,单期最高610万。而从节目前期,海内外选手纷呈中国风,到目前中外选手“教学相长”,《这!就是街舞4》也成为海外用户了解中国文化气质的一个小窗口。

节目中,中国选手化身“科普小能手”,给外国舞者讲解中国文化:排练《赤兔》时,面对编舞师思路分歧,杨凯果断发起“火锅公关”,通过在饭桌上讲解三国典故,助力大家出色理解作品。《授人以琴》上演一场以琴会友的师徒情缘,法国舞者Zyko表示,他的合作者马晓龙不光给其讲述高山流水的故事,还在舞蹈室里教他弹奏古琴,“这是我有过最精彩的表演之一。让我永生铭记”。

很多海外选手也燃起对中国文化深入探索的兴趣,表演《两仪》时,为了深入理解太极文化,日本选手KENKEN查阅了大量资料、视频,“可以把中国文化用街舞如此完美地表现出来,只有这个节目能做到。”他说。

作为文化现象,《这!就是街舞4》还在进一步发酵。《中国青年报》关注外国选手加盟国产综艺的现象,认为“不同文化之间的关系该是‘各美其美,美人之美,美美与共,天下大同’……或许下一季,以上种种都已不是‘新闻’,而成‘常态’,那就将会是综艺节目的新高度,更是文化‘出海’的新航道。”中国国际电视(CGTN)报道称,“随着街舞作为比赛项目进入2024巴黎奥运,观众们或许会在这个舞台看到未来的街舞奥运冠军。”

相关新闻

    推荐阅读