9CaKrnJIuqX game.huanqiu.comarticle一定是我开游戏的方式不对!国外经典游戏译名/e3pn52oi7/e3pn60vdp众所周知,由于文化环境及语言表达的差异,数不胜数的国外video games在中国被玩家翻译成各式各样,五花八门的中文名。虽然其中许多译名令人大跌眼镜,甚至不忍直视,但也不乏优秀且极具创意的译名,为游戏画龙点睛。下面小编就为大家带来这位@青山水田网友整理出的游戏不同译名,有些还真是感觉打开的方式不对呢!原名:CALL OF THE DUTY大陆译名:使命召唤台湾译名:决胜时刻在中文名称的翻译上,大陆采取的是直译,而台湾则是一如既往地自顾自把游戏给意译得云里雾里。原名:FARCRY大陆译名:孤岛惊魂(一代的缘故)台湾译名:极地战嚎大家别吐槽大陆译名了,这游戏虽然英文名极富诗意,且构词炫酷简洁,但真心难翻译,在这一点上,台湾的那一套意译就发挥作用了。原名:METAI GEAR SOLID大陆译名:合金装备台湾译名:潜龙谍影好吧,一个游戏名字与一个电影名字。。。原名:MIRROR S EDGE大陆译名:镜之边缘台湾译名:靓影特务(不知道的还以为是赤裸特工的姊妹篇)这游戏真心直译好,简洁,不拖泥带水。原名:need for speed大陆译名:极品飞车台湾译名:极速快感感觉都不错,台湾的翻译容易让思想不纯洁的想歪英文原名:FINAL FANTASY日文原名: ファイナルファンタジー fai na ru fan ta ji(貌似跟engineer这类外来词一样,直接照搬读音。。)大陆译名:最终幻想台湾译名:太空战士游戏外号:俊男靓女毫无疑问,大陆玩家不管是英语,还是意境已经让台湾望尘莫及。。。英文原名:Bayonetta日文原名: ベヨネッタ大陆译名:猎天使魔女港台译名:魔兵惊天录好吧,又一个神翻译。。。英文原名:Resident Evil日文原名:BIOHAZARD大陆翻译:生化危机6台湾译名:恶灵古堡台湾玩家是根据英文意译的,大陆则是直译其日文原名。其实卡婊把这游戏英文名本身就取得很烂。原名:Fallout大陆译名:辐射台湾译名:异尘余生自我感觉台湾翻译的不错,挺文艺的,像进口电影一样的译名风格。原名:Ryse: Son of Rome大陆译名:罗马之子 或 Ryse罗马之子台湾译名:崛起:罗马之子感觉都行。原名:Assassin s Creed大陆译名:刺客信条台湾译名:刺客教条信条,教条意思都一样的。原名:BATTLEFIELD大陆译名:战地台湾译名:战地风云鉴于游戏单人模式疲软乏力,诟病颇多,但多人却酣畅刺激,大陆的翻译相对更恰当一些。原名:SPLINTER CELL大陆译名:细胞分裂台湾译名:纵横谍海感觉台湾的翻译要好一些,这个游戏英文名直译不好,意译要更恰当些。原名:Medal of Honor:Warfighter大陆译名:荣誉勋章:战士台湾译名:荣誉勋章:铁血悍将游戏外号:bug大王 漂亮枪模(我给取得)多好个游戏,跟战地4一样,被EA赶工给毁了。。。原名:PROTOTYPE大陆译名:虐杀原型台湾译名:原型兵器弯弯那翻译,好吧,我不多说什么了。原名:minecraft大陆译名:我的世界台湾译名:当个创世神台湾这译名……好高大上原名:HITMAN大陆译名:杀手台湾译名:终极刺客一提起刺客这词的话,我会首先想到兜帽,而不是亮晃晃且还附带条纹码的大光头原名:METRO:The Last Light大陆译名:地铁:最后的曙光台湾译名: 战栗深隧:残光夜影台湾玩家翻译得是挺不错,但太长了,根本记不住。。。原名:Sniper Elite大陆译名:狙击精英台湾译名:狙击之神像这种由简单词汇构成的开门见山,直扣主题的名称还是直译的好。。原名:MAX PAYNE大陆译名:马克思佩恩台湾译名:英雄本色(让我回想起了那部经典港片)台湾玩家这名字取得好,直奔主题,当然,音译也不错。原名:Crysis大陆译名:孤岛危机台湾译名:末日之战两岸玩家给起的中文名都不好,感觉还是自己取得好原名:TOMB RAIDER大陆译名:古墓丽影台湾译名:古墓奇兵弯弯的翻译显得太电影化了,夺宝奇兵!原名:Sleeping Dogs大陆译名:热血无赖台湾译名:香港卧底警察台湾玩家给取得名字不敢恭维原名:Heroes of the Storm大陆译名:风暴英雄台湾译名:暴雪英霸好直接的翻译……原名:Titan Fallen大陆译名:泰坦陨落台湾译名:准备迎接准备迎接这名字真心碉堡。。原名:RAINBOW SIX大陆译名:彩虹六号台湾译名:虹彩六号这两个翻译感觉一点意义都没有啊。原名:Halo大陆译名:光环台湾译名:最后一战这个是个梗,毕竟5代今年就要出了。。。1425619920000责编:黎晓珊游民星空142561992000011[]//himg2.huanqiucdn.cn/attachment2010/2015/0306/20150306014205945.jpg{"email":"lixiaoshan@huanqiu.com","name":"黎晓珊"}
众所周知,由于文化环境及语言表达的差异,数不胜数的国外video games在中国被玩家翻译成各式各样,五花八门的中文名。虽然其中许多译名令人大跌眼镜,甚至不忍直视,但也不乏优秀且极具创意的译名,为游戏画龙点睛。下面小编就为大家带来这位@青山水田网友整理出的游戏不同译名,有些还真是感觉打开的方式不对呢!原名:CALL OF THE DUTY大陆译名:使命召唤台湾译名:决胜时刻在中文名称的翻译上,大陆采取的是直译,而台湾则是一如既往地自顾自把游戏给意译得云里雾里。原名:FARCRY大陆译名:孤岛惊魂(一代的缘故)台湾译名:极地战嚎大家别吐槽大陆译名了,这游戏虽然英文名极富诗意,且构词炫酷简洁,但真心难翻译,在这一点上,台湾的那一套意译就发挥作用了。原名:METAI GEAR SOLID大陆译名:合金装备台湾译名:潜龙谍影好吧,一个游戏名字与一个电影名字。。。原名:MIRROR S EDGE大陆译名:镜之边缘台湾译名:靓影特务(不知道的还以为是赤裸特工的姊妹篇)这游戏真心直译好,简洁,不拖泥带水。原名:need for speed大陆译名:极品飞车台湾译名:极速快感感觉都不错,台湾的翻译容易让思想不纯洁的想歪英文原名:FINAL FANTASY日文原名: ファイナルファンタジー fai na ru fan ta ji(貌似跟engineer这类外来词一样,直接照搬读音。。)大陆译名:最终幻想台湾译名:太空战士游戏外号:俊男靓女毫无疑问,大陆玩家不管是英语,还是意境已经让台湾望尘莫及。。。英文原名:Bayonetta日文原名: ベヨネッタ大陆译名:猎天使魔女港台译名:魔兵惊天录好吧,又一个神翻译。。。英文原名:Resident Evil日文原名:BIOHAZARD大陆翻译:生化危机6台湾译名:恶灵古堡台湾玩家是根据英文意译的,大陆则是直译其日文原名。其实卡婊把这游戏英文名本身就取得很烂。原名:Fallout大陆译名:辐射台湾译名:异尘余生自我感觉台湾翻译的不错,挺文艺的,像进口电影一样的译名风格。原名:Ryse: Son of Rome大陆译名:罗马之子 或 Ryse罗马之子台湾译名:崛起:罗马之子感觉都行。原名:Assassin s Creed大陆译名:刺客信条台湾译名:刺客教条信条,教条意思都一样的。原名:BATTLEFIELD大陆译名:战地台湾译名:战地风云鉴于游戏单人模式疲软乏力,诟病颇多,但多人却酣畅刺激,大陆的翻译相对更恰当一些。原名:SPLINTER CELL大陆译名:细胞分裂台湾译名:纵横谍海感觉台湾的翻译要好一些,这个游戏英文名直译不好,意译要更恰当些。原名:Medal of Honor:Warfighter大陆译名:荣誉勋章:战士台湾译名:荣誉勋章:铁血悍将游戏外号:bug大王 漂亮枪模(我给取得)多好个游戏,跟战地4一样,被EA赶工给毁了。。。原名:PROTOTYPE大陆译名:虐杀原型台湾译名:原型兵器弯弯那翻译,好吧,我不多说什么了。原名:minecraft大陆译名:我的世界台湾译名:当个创世神台湾这译名……好高大上原名:HITMAN大陆译名:杀手台湾译名:终极刺客一提起刺客这词的话,我会首先想到兜帽,而不是亮晃晃且还附带条纹码的大光头原名:METRO:The Last Light大陆译名:地铁:最后的曙光台湾译名: 战栗深隧:残光夜影台湾玩家翻译得是挺不错,但太长了,根本记不住。。。原名:Sniper Elite大陆译名:狙击精英台湾译名:狙击之神像这种由简单词汇构成的开门见山,直扣主题的名称还是直译的好。。原名:MAX PAYNE大陆译名:马克思佩恩台湾译名:英雄本色(让我回想起了那部经典港片)台湾玩家这名字取得好,直奔主题,当然,音译也不错。原名:Crysis大陆译名:孤岛危机台湾译名:末日之战两岸玩家给起的中文名都不好,感觉还是自己取得好原名:TOMB RAIDER大陆译名:古墓丽影台湾译名:古墓奇兵弯弯的翻译显得太电影化了,夺宝奇兵!原名:Sleeping Dogs大陆译名:热血无赖台湾译名:香港卧底警察台湾玩家给取得名字不敢恭维原名:Heroes of the Storm大陆译名:风暴英雄台湾译名:暴雪英霸好直接的翻译……原名:Titan Fallen大陆译名:泰坦陨落台湾译名:准备迎接准备迎接这名字真心碉堡。。原名:RAINBOW SIX大陆译名:彩虹六号台湾译名:虹彩六号这两个翻译感觉一点意义都没有啊。原名:Halo大陆译名:光环台湾译名:最后一战这个是个梗,毕竟5代今年就要出了。。。